"Mission To Earth" Album Cover

Mission To Earth

Single Collection (2025)

1.
Mission To Earth

"Mission To Earth" Cover

„Mission To Earth“

Red dust dreams in billion-dollar minds
Rocket-fueled escapes, leaving smoke behind
Chasing planets while the oceans rise
Swapping Earth’s blue for Martian rust skies

They say it’s vision, they call it fate
But how do you fix the stars
When your house is in flames?

We need a mission to Earth
Not another liftoff to nowhere
Fix the garden we’re given
Before we go play god out there
If Elon and Jeff want to ride the red tide
We’ll wave them goodbye with recycled pride
‚Cause maybe, just maybe,
We’re better off down here… without their kind

They build new worlds with 3D dreams
While cities drown and children scream
There’s no Wi-Fi on a dying tree
No oxygen in luxury schemes

Launch escape, avoid the blame
But you can’t outfly
The weight of shame

We need a mission to Earth
Not a flag on a wasteland sky
Plant some hope in the soil
Where the real stars lie
If rocket men think they’re divine
Let them orbit their bottom line
We’ll stay behind
And heal what’s still alive

„Attention all passengers
Your flight to salvation has been delayed
Due to ongoing wildfires
melting poles, and insufficient empathy“

We need a mission to Earth
Yeah, a love song in reverse
From concrete cracks to the desert bloom
We still have time, we still have room
So let the billionaires go play alone
In their Martian tombs of glass and chrome
We’ll be right here
Turning ruins back to home

Mission to Earth
Our only mission worth the fuel
Mission to Earth
Now that’s a launch that might be cool

„Mission to Earth“ – Ein umgekehrtesLiebeslied

„Mission to Earth“ ist weniger ein Protestlied als ein Spiegel, den es der Menschheit vorhält. Es stellt die Frage, warum wir – im Zeitalter ökologischer Krisen – davon träumen, den Mars zu besiedeln, statt unseren eigenen Planeten zu retten. Während Milliarden in Raketen und Raumstationen fließen, brennt die Erde, und die wahren Abenteuer – Empathie, Verantwortung, Bewahrung – bleiben unerforscht.

Der Song kehrt das klassische Bild des Aufbruchs ins All um: Die eigentliche „Mission“ ist nicht die Flucht nach oben, sondern die Rückkehr nach unten. Statt Expansion fordert er Introspektion – ein neues Verständnis von Fortschritt. Zeilen wie „Swapping Earth’s blue for Martian rust skies“ oder „No Wi-Fi on a dying tree“ zeichnen das groteske Paradox zwischen technologischem Größenwahn und ökologischer Blindheit.

Hinter der Ironie verbirgt sich jedoch ein leiser Schmerz. Das Lied verspottet die Milliardäre, die „nach den Sternen greifen“, doch es tut das mit einem gebrochenen Herzen. Denn die Zeilen sind kein Zynismus, sondern eine Trauerrede auf das, was wir verlieren, wenn wir uns selbst und unsere Erde vergessen.

Der Refrain „We need a mission to Earth“ wird so zur Umdeutung des Weltraummythos: Die größte Expedition ist die zu uns selbst – zu Mitgefühl, Verantwortung und Heilung. Wenn der Song sich schließlich „a love song in reverse“ nennt, verwandelt er die Sprache der Liebe in eine Botschaft der Erneuerung.

Am Ende bleibt Hoffnung – still, aber aufrichtig. „Now that’s a launch that might be cool“ klingt wie ein augenzwinkerndes Fazit: Die wahre Zukunft liegt nicht in neuen Welten, sondern darin, die alte zu bewahren.

2.
Asking For A Friend

"Asking For A Friend" Cover

„Asking For A Friend“

They hiked through hell and mountain snow,
A deadly trek, three films in tow.
Eagles watched with wings so wide —
Were they booked or just denied?
I’m not saying it’s pretend…
I’m just asking for a friend.

In movies, love scenes fade to black,
No towels grabbed, no hygiene track.
No awkward laughs, no need to pee —
Just perfect sheets and symmetry.
Do they not wash when passions end?
I’m just asking for a friend.

My friend, you see, he’s not the type
To shout aloud or join the hype.
He jokes around, avoids the fight,
But lies awake most every night.
He’s got his doubts he won’t defend —
I’m just asking for a friend.

They always claim it’s duty-bound,
A fight for freedom, tightly wound.
Democracy, they all defend —
But reasons crumble in the end.
So why trust what they now intend?
I’m just asking for a friend.

They won’t touch food that once was grown
With genes enhanced or lab-made tone.
Yet queued up fast to get that shot,
No questions asked, no second thought?
Just curious – no offense,
I’m just asking for a friend.

He shrugs and smiles, avoids the mess,
Pretends to care a little less.
He’s got his questions, plays it cool,
Still somehow feels the world’s a school.
He whispers doubts he won’t defend —
I’m just asking for a friend.

They skip the straw, they bring their cup,
They talk of warming going up.
But boxes pile at every door —
How much is less, and what’s the score?
Purely wondering, in the end —
I’m just asking for a friend.

They build their rockets, chase the stars,
While schools are broke and hunger mars.
A billion just to float and grin —
Could that not help down here, within?
Not bitter, just on the mend,
I’m just asking for a friend.

Do pigeons work for some grand plan?
Are squirrels spying for The Man?
That streetlamp blinks a bit too much —
Coincidence, or just a hunch?
I’m not saying it’s the end…
I’m just asking for a friend.

The world spins ‚round on roller skates,
With dancing bears and shifting plates.
The rules make sense until they don’t,
You’d try to care — and then you won’t.
So pardon me if I pretend…
I’m just asking for a friend.

If you got answers, let me know,
Just jot them down before you go.
No rush — it’s not for me.
My friend, he’d like to sleep in peace.
He thinks too much — it never ends…
I’m just asking for a friend.

Asking for a Friend – Ein Lied über Ironie, Mitgefühl und leise Rebellion

Auf den ersten Blick wirkt „Asking for a Friend“ („Ich frage für einen Freund“) wie eine augenzwinkernde Sammlung moderner Absurditäten – von Filmklischees und politischer Doppelmoral bis hin zu Konsumwidersprüchen und harmlosen Verschwörungstheorien. Doch unter der humorvollen Oberfläche liegt etwas Tieferes: ein stiller Protest gegen Selbsttäuschung – und ein liebevolles Porträt menschlicher Unsicherheit.

Die wiederkehrende Wendung „I’m just asking for a friend“ ist zugleich Schutzschild und Geständnis. Sie erlaubt es, Fragen zu stellen, ohne sich zu sehr zu exponieren – ohne als naiv, belehrend oder unangepasst zu gelten. Dieser „Freund“ ist letztlich ein Platzhalter für uns alle: die innere Stimme, die zweifelt, sich wundert, aber selten laut wird.

Jede Strophe beleuchtet eine Facette menschlicher Widersprüche – unsere Filmfantasien, politischen Narrative, moralischen Ausflüchte, ökologische Doppelmoral. Der Song schwankt spielerisch zwischen Witz und Unbehagen und erinnert daran, dass Ironie oft der letzte Schutz der Aufrichtigkeit ist.

In den Refrains bekommt der „Freund“ Kontur: ein sensibler, vorsichtiger Mensch, der lieber lacht, als laut zu streiten – und dennoch nachts wachliegt. Durch diese Wärme entzieht sich der Text dem Zynismus. Die Bridge – mit ihrem chaplinesken Bild einer Welt auf Rollschuhen, in der sich die Regeln ständig verschieben – spiegelt eine ratlose Komik wider: das Gefühl, dass alles schneller rotiert, als der Verstand folgen kann.

Im letzten Refrain fällt die Maske. Der Sprecher bittet um Antworten – nicht aus Spott, sondern aus Sorge. „If you got answers, let me know… my friend, he’d like to sleep in peace.“
Ein Scherz mit Herz – und vielleicht ein stilles Eingeständnis, dass wir alle dieser „Freund“ sind.

Am Ende ist „Asking for a Friend“ ein Lied über die Kunst, zu fragen – in einer Zeit, die lieber behauptet. Es feiert Zweifel statt Dogma, Mitgefühl statt Empörung und den Mut, nachzudenken, selbst wenn man nicht sicher ist, ob man die Antwort hören will.

3.
Peaceful Warrior

"Peaceful Warrior" Cover

„Peaceful Warrior“

I don’t wear steel to draw the line
My shield is truth, my sword is time
I walk through fire but I don’t burn
I look for hearts that need to learn

No banners raised, no blood to spill
But I’ve got thunder in my will
This world is aching, torn apart
So I bring light into the dark

Love is my armor, compassion my blade
I shine a light where hearts have strayed

I’m a peaceful warrior, hear my cry
Riding on a dream across the sky
I won’t back down, I won’t retreat
I plant love’s light on every street

I’ve seen the hatred, felt the pain
But I believe we can break the chain
No more silence, no more lies
I seek the truth behind your eyes

No need for fear, no call to war
Just open hearts and open doors
I’m marching on with open hands
To heal the soul of broken lands

Love is the answer, peace is the way
I bring the light they locked away

I’m a peaceful warrior, loud and clear
Breaking through the noise, I’m always near
No, I won’t back down, I won’t concede
This is the way that hearts will lead

I’m a peaceful warrior
And you can be as well

Die Botschaft der Friedvollen Kriegerin

„Peaceful Warrior“ ist ein Lied über die stille Kraft des Mitgefühls in einer Welt, die oft den Konflikt verherrlicht. Es verwandelt das Bild des Kriegers – normalerweise ein Symbol für Macht und Aggression – in eine Gestalt der Empathie, der inneren Stärke und des Lichts. Der Song lehnt Gewalt nicht ab, indem er den Kampf ignoriert, sondern indem er ihn neu definiert: Der wahre Kampf findet im Inneren statt – mit den „Waffen“ Wahrheit, Geduld und Liebe.

Die Friedvolle Kriegerin steht als Sinnbild moralischer Standhaftigkeit. Ihr „Schild ist Wahrheit“ und ihr „Schwert ist Zeit“ – Ausdauer und Ehrlichkeit werden zu ihren Werkzeugen der Veränderung. Statt Feinde zu besiegen, will sie Wunden heilen: „to heal the soul of broken lands.“ Der Weg der Kriegerin wird zu einer spirituellen Reise – durch Feuer, Schmerz und Enttäuschung hindurch bringt sie Licht dorthin, wo Dunkelheit herrscht.

Der wiederkehrende Refrain betont diese unerschütterliche Überzeugung. Der „peaceful warrior“ reitet „on a dream across the sky“ – ein Bild des Vertrauens in einen höheren, universellen Sinn. Doch die Botschaft bleibt menschlich und nahbar: Mit der abschließenden Zeile „And you can be as well“ öffnet der Song die Tür für alle, lädt zum Mitgehen und Mitfühlen ein.

Am Ende geht es in „Peaceful Warrior“ nicht um Heldentum im traditionellen Sinn, sondern um alltägliche Überwindung – um die leise, aber kraftvolle Entscheidung, den Weg der Liebe und des Mitgefühls zu gehen in einer Welt, die diese Tugenden allzu oft vergisst.

4.
Concerning the Lowering of Productivity

"Concerning the Lowering of Productivity" Cover

„Concerning the Lowering of Productivity“

Inspired by Heinrich Böll’s “Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral

I’m drifting in my fishing boat,
Just dreaming with the tide,
When someone steps into the sun
And blocks my peace of mind.

He taps his phone, then looks at me:
“Great weather, huh?” he grins.
I nod and think, what does he want?
My nap’s where life begins.

“You’ll have a lucky catch today!”
I say, “Already did—
Caught plenty in the morning light,
Enough to treat me right.”

He goes, “You heading out again?”
I say, “No need, I’m done.
Today’s been good, the work is through—
Now let me have my sun.”

Get out of the sun, friend, get out of the light,
And don’t disturb my drifting flight.
There’s nothing more I need to do—
The only noise out here is you.

He says, “But look, imagine this:
You sail back out once more.
Maybe even twice today—
Just think what’s still in store!”

“And then?” —
“Then sell the extra haul.”
“And then?” —
“Buy one more boat.
Then build a fleet, and after that—
A brand, a name, a quote!”

“You hire crews, you build a plant,
You ship your fish worldwide.
You climb the chain, you scale the game,
You’re running oceans wide!”

“And then?” —
“Then you retire here,
Right on this very shore,
You lie back in the sun all day
And work and stress no more!”

I smile and say, “But don’t you see?
That’s what I do right now.
So if you don’t mind stepping back,
I’d like to show you how.”

Get out of the sun, friend, get out of the light,
And don’t disturb my drifting flight.
There’s nothing more I need to do—
The only noise out here is you.

Mmm…
Just the sea… and me…

„Concerning the Lowering of Productivity“ – Über das Glück des Genug

Der Song „Concerning the Lowering of Productivity“ ist inspiriert von Heinrich Bölls berühmter Kurzgeschichte „Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral“ – einer kleinen Parabel, die seit Jahrzehnten Menschen auf der ganzen Welt bewegt. Wie in Bölls Text begegnen sich auch hier zwei Figuren, die unterschiedlicher kaum sein könnten: ein zufriedener Fischer und ein rastloser Tourist. In ihrem beiläufigen Gespräch am Meer spiegelt sich die große Frage nach Sinn, Erfolg und dem richtigen Maß im Leben.

Der Tourist verkörpert die Logik der modernen Welt: Immer weiter, immer mehr, immer schneller. Für ihn ist Ruhe nur eine Zwischenstation auf dem Weg zu größerer Produktivität. Der Fischer hingegen lebt im Kreis des Tages, im Rhythmus von Wind, Wellen und Zufriedenheit. Was für den einen Verschwendung ist, ist für den anderen Erfüllung. Und als der Tourist ihm vorschlägt, alles Mögliche zu tun, um sich später in die Sonne zu legen, antwortet der Fischer schlicht: „Aber das tue ich doch schon jetzt.“

Musikalisch übersetzt sich diese Haltung in einen zurückgenommenen, atmenden Klangraum. Der Song lässt den Rhythmus fließen wie Wasser. Der Refrain – „Get out of the sun, friend, get out of the light“ – ist weniger eine Abweisung als eine Einladung, den Moment nicht zu stören, sondern ihn zu bemerken. Wie Bölls Geschichte kommt auch dieser Song ohne Moral aus: Er zeigt nur zwei Perspektiven – und überlässt uns, welche wir für wahrer halten.

„Concerning the Lowering of Productivity“ ist somit kein Protestlied, sondern eine Meditation über das Innehalten. Über das Recht, genug zu haben. Und über die einfache, leise Erkenntnis, dass Glück manchmal darin besteht, einfach nur da zu sein.

5.
Hans in Luck

"Hans in Luck" Cover

„Hans in Luck“

Inspired by the German fairy tale “Hans im Glück”

I quit the job, packed up my soul…
Seven years in a cubicle took its toll
They gave me gold — well, a severance check
I thought I’d made it, but what the heck

Traded it in for a vintage ride
Convertible dream, felt so alive
Till I hit traffic, ran outta gas
Sold it for a scooter, said: “Move on fast”

Each trade a step, they called me a fool
But I felt lighter, breaking the rules
No map, no plan, no crystal ball
Just losing weight, and gaining all

I let it go, I lighten up
Turn the heavy into love
I drop the gold, I ditch the load
And laugh my way down the open road
No baggage claim, no looking back
I’ve got no riches, but nothing I lack
They say I’m broke, but I’m rich as fuck
I’m Hans in luck

Swapped the scooter for a thrift store bike
Then for a dog, ‘cause I thought she might like
Someone to walk with — she ran away
But I felt free for the first damn day

And yeah, I lost the ring, the keys, the grind
The job, the watch, but I found my mind
And when I dropped that final stone
I danced like gravity was gone

I let it go, I lighten up
Turn the heavy into love
I drop the gold, I ditch the load
And laugh my way down the open road
No baggage claim, no looking back
I’ve got no riches, but nothing I lack
They say I’m broke, but I’m rich as fuck
I’m Hans in luck

I let it go, I lighten up
Turn the heavy into love
I drop the gold, I ditch the load
And laugh my way down the open road
No baggage claim, no looking back
I’ve got no riches, but nothing I lack
They say I’m broke, but I’m rich as fuck
I’m Hans in luck
I’m Hans in luck

What if the treasure’s not in the chest?
But in the joke, the song, the rest?
I walked away from the weight and pride
And found myself on the lighter side
Laughing at life with my pockets untucked…
I’m Hans in luck

„Hans in Luck“ – Die Kunst des Loslassens

„Hans im Glück“ erzählt ein altes Märchen neu – für eine Zeit, die verlernt hat, loszulassen. In dieser modernen Version tauscht der Protagonist nicht Pferde und Kühe, sondern die glänzenden Symbole des heutigen Erfolgs: Gold, Smartphones, Arbeit, Status. Doch jeder Tausch ist kein Verlust, sondern eine Befreiung. Der Erzähler wirft Ballast ab – und findet in der Leichtigkeit einen neuen Reichtum: innere Ruhe.

Mit feinem Humor und stiller Weisheit verwandelt der Song den alten Hans in einen modernen Philosophen auf Turnschuhen. Die Straße, auf der er geht, ist nicht nur ein Weg durch die Landschaft, sondern ein Weg aus den Erwartungen anderer hinaus – hinein in die eigene Gelassenheit. Was andere als Scheitern sehen – das Aufgeben von Besitz, Ehrgeiz oder Kontrolle – wird hier zum Triumph des Einfachseins. Jede Strophe lässt eine Schicht Druck ab, jeder Refrain atmet Freiheit.

Musikalisch und thematisch bewegt sich „Hans in Luck” zwischen Ironie und Frieden. Der Song lacht über die Absurditäten des modernen Lebens und bietet gleichzeitig eine leise Alternative an: Reichtum bemisst sich nicht daran, was wir besitzen, sondern was wir loslassen können.

Am Ende handelt der Song nicht nur von Hans – sondern von uns allen, die irgendwann nach „genug“ suchen und merken, dass „genug“ nie das Ziel war. Es ist ein Lied über die sanfte, mutige Kunst des Loslassens – und darüber, wie schön es ist, mit leeren Händen und vollem Herzen in den Sonnenaufgang zu gehen.

6.
Who Knows?

"Who Knows?" Cover

„Who Knows?“

Inspired by an ancient Daoist Parable

My horse ran off one summer night,
The neighbors said, „That ain’t right!“
I just shrugged and drank my tea—
„Who knows what’s meant to be?“

Then it came back with a wild one in tow,
They said, „Why, you hit the jackpot-o!“
I whispered to the wind so low—
„Who knows? Who knows?“

Oh-oh-oh, life’s a twisty road,
Lightning strikes then flowers grow.
What’s a win? What’s a loss?
Flip a coin—it’s just a toss.
Who knows? Who knows?

My boy rode that wild black steed,
Fell hard, broke what he’d need.
Crowd cried, „Such cursed luck!“
I said, „Just wait—hold up.“

Then the king’s men came with a draft so mean,
But his busted leg kept him off the team.
The neighbors stared like, „Damn, how’d you know?“
I just laughed—“Who knows? Who knows?“

Oh-oh-oh, life’s a twisty road,
Lightning strikes then flowers grow.
What’s a win? What’s a loss?
Flip a coin—it’s just a toss.
Who knows? Who knows?

Bad luck, good luck—stop keeping score.
The door slams shut? Look for the back door.
The universe winks when you think you’re stuck…
So lean back, relax, and whisper…

Oh-oh-oh, life’s a joke they wrote,
Sail the wave, don’t sink the boat.
Blessings hide in a dirty glove,
The only sure thing’s the moon above.
Who knows? Who knows?

Die Weisheit von „Wer weiß?“

Der Popsong „Wer weiß?“ verwandelt eine uralte daoistische Parabel in eine moderne Hymne der radikalen Akzeptanz. Oberflächlich betrachtet ist er ein eingängiger, erzählender Song, doch im Kern ist er ein philosophisches Argument, das musikalisch umgesetzt wurde und unsere fundamentalsten Annahmen über Glück und Unglück in Frage stellt.

Das zentrale Stilmittel des Liedes ist die geschickte Unterwanderung von Pre-Chorus und Refrain. Jede Strophe präsentiert eine klassische Wendung des Schicksals – Verlust, Gewinn, Verletzung, Rettung. Der Pre-Chorus hält das starre, binäre Urteil der Nachbarn (und damit der Gesellschaft) fest, die diese Ereignisse entweder als „Unglück“ oder „Glück“ brandmarken. Der Erzähler jedoch kontert konsequent mit dem titelgebenden Mantra „Wer weiß?“. Dieser Refrain ist kein Ausdruck von Ignoranz, sondern von tiefgründiger Weisheit. Er ist die musikalische Verkörperung von Wu Wei, dem daoistischen Prinzip des Nicht-Eingreifens, was hier bedeutet, sich zu weigern, einen vorschnellen, ego-getriebenen Urteilsspruch über den fließenden Lauf des Lebens zu fällen.

Textlich bedient sich der Liedtext einfacher, aber kraftvoller Bilder, um seine Botschaft zu untermauern. Metaphern wie „das Leben hat seine Bahn“ oder „Auf Regen folgt Sonne irgendwann“ veranschaulichen die inherente Unvorhersehbarkeit und zyklische Natur der Existenz. Sie argumentieren, dass ein einzelner Moment nur ein Punkt auf einem kontinuierlichen, undurchschaubaren Kontinuum ist. Der Bridge-Teil bringt dies mit seiner klaren, gesprochenen Botschaft auf den Punkt: „Unglück, Glück—hör auf zu zähl’n. Eine Tür geht zu? Such‘ die Hintertür.“ Dies ist die Essenz der Parabel – die Ablehnung von Buchführung im Leben zugunsten einer aufgeschlossenen Anpassungsfähigkeit.

Letztendlich ist „Wer weiß?“ mehr als ein Lied; es ist eine Geisteshaltung. Es verspricht nicht, dass alles gut ausgehen wird, sondern vielmehr, dass wir gar nicht wissen können, was „gut“ in einem gegebenen Moment überhaupt bedeutet. Indem wir unseren Griff lockern und das Bedürfnis aufgeben, alles sofort zu labeln und zu kontrollieren, so suggeriert der Song, finden wir eine tiefgründigere Form der Freiheit. Er bietet dem Zuhörer ein leichteres Herz und einen widerstandsfähigeren Geist und ermutigt uns, den Wendungen des Schicksals nicht mit Verzweiflung oder Euphorie, sondern mit einem leisen, neugierigen und zutiefst befreienden Flüstern zu begegnen: Wer weiß?